Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

X - OTROS TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN

Dirección de publicaciones periódicas

 

1997. Elección como director de la Revista de Investigación. Filología del Colegio Universitario de Soria, y del proyecto para su transformación en una revista de las áreas de la nueva Facultad de Traducción e Interpretación. 8 de octubre.

1999. Elección como director del «proyecto Hermeneus»: Revista Hermeneus de Traducción e Interpretación; Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus; Disbabelia. Colección Hermeneus de traducciones ignotas. 13 de mayo.

Las publicaciones del Proyecto Hermeneus figuran en las siguientes bases de de datos:
 

  1. ISOC del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) (España). http://bddoc.csic.es:8080/index.jsp
  2. LATINDEX. Directorio de Publicaciones Científicas Seriadas de España, Iberoamérica y Latinoamérica. http://www.latindex.unam.mx/
  3. «MLA International Bibliography / Directory of Periodicals» (Estados Unidos). http://www.mla.org/bibliography
  4. Linguistics and Language Behavior Abstracts database de Cambridge Scientific Abstracts (CSA) (Estados Unidos de América). http://www.csa.com/
  5. Bibliographie Linguistique / Linguistic Bibliography de la National Library of the Netherlands / Koninklijke Bibliotheek (Países Bajos). http://www.ilx.nl/blonline/
  6. FRANCIS del Institut de L’Information Scientifique (INIST) del Centre Nacional de la Recherche Scientifique (CNRS) (Francia). http://www.inistdiffusion.fr/article81.html
  7. Asimismo, los resúmenes (abstracts) se publican en la revista especializada Translation Studies Abstracts de la editorial St. Jerome (Manchester, Reino Unido), y en la página digital relacionada Translation Studies Abstracts. Bibliography of Translation Studies: http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/
  8. Igualmente, la base de datos BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) de la Universidad de Alicante / Alacant (España): http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra.htm, incluye las publicaciones del Proyecto Hermeneus.
  9. British Humanities Index (BHI). Reino Unido. http://www.csa.com /factsheets/bhi-set-c.php
  10. Linguistics Abstracts (LABS), de la Universidad de Alberta, Canadá. http://www.blackwellpublishing.com/journal.asp?ref=0267-5498
  11. Dialnet. Portal de difusión de la producción científica hispana. Universidad de La Rioja. http://dialnet.unirioja.es
  12. European Reference Index for the Humanities (ERIH), de la European Science Foundation (EFS), en la sección Linguistics. http://www.esf.org/research-areas/humanities/research-infrastructures-including-erih/erih-initial-lists.html
  13. Repositorio Español de Ciencia y Tecnología (RECYT) de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) http://recyt.fecyt.es

 
La Comisión de Investigación del Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Valladolid informó que la revista Hermeneus reúne los requisitos para ser considerada como publicación de carácter internacional dentro del marco del programa PRISMA de evaluación de méritos de investigación de dicha Universidad. 10 de enero de 2003.

Reseñas sobre el Proyecto Hermeneus:
 
2001 José Luis Navarro González: “Los cantares tradicionales del pueblo griego. Politis, N., Canciones populares neogriegas, traducción, introducción y notas de Román Bermejo López-Muñiz, Valladolid, 2001, 287 pp.”. Iris. Periódico de la Sociedad Española de Estudios Clásicos. Nº 3. Diciembre, pp. 21-22. ISSN: 1578-2042.
 
2003 Jeremy Munday: “Publicidad y traducción. Antonio Bueno García. Soria (Spain): Hermeneus 2000. vii+228pp. ISBN 84-95099-29-2”. The Translator. Studies in Intercultural Communication. Volume 9. Number 1. Manchester: St. Jerome, pp. 151-156. ISSN: 1355-6509.
 
2003 Agustín Jiménez de Furundarena: “Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez, José María Suárez. Disertación sobre las medallas y monedas antiguas. (De Numismatis et Nummis Antiquis Dissertatio). Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus, nº 4, Soria, 2002, 222 págs. Presentación de Juan Miguel Zarandona. ISBN: 84-95099-48-9”. Hispania Antiqua. Revista de Historia Antigua. XXVII. Valladolid: Departamento de Historia Antigua. Universidad de Valladolid, pp. 328-329. ISSN: 1130--0515.
 
2003 María Dolores Abad (dir): "Traducción divulga obras inéditas de lenguas raras". Reseña periodística del acto de presentación de la colección Disbabelia (Soria, 13 de diciembre de 2002). Sibidomum. Periódico mensual de la Universidad de Valladolid. Nº 29. Enero. Área de Comunicación – Universidad de Valladolid, pp. 20-21. Depósito legal: 60-ZA-1999.
 
2003 María Dolores Alonso Abad (dir): “La Leyenda de los Tres Reyes Magos y Gregorio el de la Roca. Dos ejemplos de la literatura popular alemana de la Baja Edad Media recuperados por Kart Simrock. Johannes de Hildesheim y Anónimo. Traducción, introducción y notas de María Teresa Sánchez Nieto. Colección Disbabelia, nº 7. Uva. Valladolid. ISBN: 84-8448-209-X”. Sibidomum. Nº 32. Mayo. Área de Comunicación - Universidad de Valladolid, p. 21. Depósito legal: 60-ZA-1999.
 
2004 Ángela Campo y Álvaro Echeverri: “Hermeneus, revista de traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Espagne”. TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations. Volume XVII, numéro 1. 1er semestre 2004. Traductions et représentations. Parcours dans l’espace hispanique I / Exploring the Hispanic World I. Dir. Clara Foz et Francisco Lafarga. Montréal: Association canadienne de traductologie / Canadian Association for Translation Studies – Université McGill, pp. 218-222. ISSN: X 0835-8443; ISBN: X 2-922532-12-7.
 
2005 Jenny Pérez Carrasco: “Cáceres Würsig, I. (2004): “Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX), [Histoire de la traduction dans l’administration et dans les affaires internationales en Espagne (XVIe-XIXe s.)], Soria, Éditeur Excma. Diputación Provincial de Soria, 230 pages”. Meta. Journal des traducteurs / Translators Journal. L, 3. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, pp. 1062-1064. ISSN: 0026-0452.
 
2005 José Antonio Sabio Pinilla: “Cáceres Würsig, Ingrid (2004). Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). VERTERE, Monográficos de la Revista Hermeneus, Núm. 6. 230 pp.”. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Nº 16. Granada: Universidad de Granada, pp. 288-292. ISSN: 1130-5509.
 
2008 “The linguistic review of the University of Valladolid”. Eurologos Glocal. E-Magazine. January-March 2008. Bruxelles: Eurologos Group, p. 3. Disponible en: http://www.eurologos.com