Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

X - OTROS TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN

Organización de cursos, congresos
y otros encuentros científicos

 

1991. Organización por parte de la sección Departamental de Inglés y de la Comisión de Asuntos Culturales y Estudiantiles del Colegio Universitario de Soria de dos conferencias relacionadas con el área de Filología Inglesa: Las adaptaciones cinematográficas de obras literarias inglesas por el Dr. D. José María Bravo Gozalo (Soria 1991), y El árbol como catalizador de tendencias en la poesía inglesa, por la Dra. Dña. María Pilar Romero del Río. Soria. Marzo y mayo. Coordinador.

1993. I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria (CITIS). Soria. 1, 2 y 3 de diciembre. Secretaría del Comité Organizador. Colegio Universitario de Soria - Universidad de Valladolid. Con comunicación: Una traducción del Epithalamion de G.M. Hopkins, o la palabra poética en doble lucha por expresar lo inefable.

1993-1994. Primer Ciclo de Conferencias de la Asociación Cultural Siaro. En colaboración y con el patrocinio de la Obra Cultural de Caja España. Áreas de conocimiento: Filología Inglesa, Filología Hispánica. Valladolid. Diciembre y enero. Coordinador.

Conferenciantes:
 
Dra. Dña. María Jesús Pérez Martín (Universidad de Valladolid): Tomás Moro y John Henry Newman en la historia inglesa; Dra. Dña. Elisa Domínguez de Paz (Universidad de Valladolid): Juan Panero o la necesidad de sentirse crisol; Dra. Dña. María del Pilar Romero del Río (Universidad de Valladolid): Wordsworth y su paisaje; Dra. Dña. Deborah Dietrick Smithbauer (Universidad de Valladolid): Mirando hacia atrás: la perspectiva de la mujer norteamericana.

1994. Segundo Ciclo de Conferencias de la Asociación Cultural Siaro. En colaboración y con el patrocinio de la Obra Cultural de Caja España. Áreas de conocimiento: Filología Inglesa, Musicología y Antropología. Valladolid. Mayo. Coordinador.

Conferenciantes:
 
Dra. Dña. Luisa Fernanda Rodríguez Palomero (Universidad de León): William Golding y la revelación del mal; D. Pablo Carrascosa Miguel: Barbieri; Dr. D. José Luis Alonso-Ponga (Universidad de Valladolid): Estética y simbolismo en la arquitectura popular.

1994. Tercer Ciclo de Conferencias de la Asociación Cultural Siaro. En colaboración y con el patrocinio de la Obra Cultural de Caja España. Áreas de conocimiento: Historia, Biografía/Autobiografía, Literatura y Creación Literaria, Periodismo, Filología Semítica, Filología Francesa. Valladolid. Noviembre y diciembre. Coordinador.

Conferenciantes:
 
Dña. Juliana Zurro Domínguez (ONCE): Braille y la luz. Su vida y su obra; Fray Valentín de la Cruz (Cronista de la Ciudad de Burgos): Visión remota y particular de un predicador en la tierra de Campos Vallisoletana; Dña. Isabel Borderas y Dña. Vevy de Paz (escritoras): Entremeses a lo divino; Dra. Dña. Mar Gómez Renau (Universidad de Valladolid): La aljama de Valladolid: mudéjares y moriscos; Dra. Dña. Francisca Aramburu Riera (Universidad de Valladolid): El teatro y la teatralidad en la literatura medieval francesa; Dña. Aurora Viloria (El Norte de Castilla): Periodismo y literatura.

1995. Cuarto Ciclo de Conferencias de la Asociación Cultural Siaro. En colaboración y con el patrocinio de la Obra Cultural de Caja España. Áreas de conocimiento: Filología Inglesa, Filología Francesa, Literatura y Creación. Valladolid. Mayo y junio. Coordinador.

Conferenciantes:
 
Dr. D. Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid): El diario íntimo y la fidelidad a la letra; Dr. D. Carlos Herrero Quirós (Universidad de Valladolid): Virginia Woolf y su mundo; D. Tomás Ares Torres (escritor): Juan de Valladolid. Juan Poeta.

2001. Conferencia: Problemas de traducción de las lenguas indígenas de Sudáfrica, impartida por el Dr. Lionel Posthumus, Catedrático de Lingüística y Lenguas Africanas de la Rand Afrikaans University de Johannesburgo (Sudáfrica). Conferencia inaugural del ciclo El uso de la palabra organizado por el Vicerrectorado del Campus de Soria de la Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación. 27 de marzo.

2002. Primeras Jornadas de Cultura, Literatura y Traducción Artúrica. Soria, 15 y 16 de febrero. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria - Vicerrectorado del Campus de Soria, UVa. Coordinador. Con conferencia: La popularidad de la literatura artúrica traducida en España.

2002. Primera Práctica de Traducción Jurídica y Económica. Colaboración de la Excma. Sra. Dña. Carmen Fernández Corredera, Secretaria Judicial del Juzgado de Menores de Soria y Provincia con la asignatura Traducción Especializada BII. Traducción Jurídica (Inglés-Español). Actividades: 1) Visita tutorizada al Palacio Provincial de Justicia de Soria, protagonizada por la participación, como público, del alumnado, en un proceso judicial celebrado en el mismo (homicidio frustrado); 2) Seminario teórico sobre principios generales del sistema judicial español, su organización e instituciones más representativas, el lenguaje jurídico español más característico, así como los diversos tipos de textos jurídicos españoles más representativos (dos horas); y 3) Supervisión y corrección de una práctica de traducción jurídica directa inglés-español. Texto: Last Will and Testament of Me. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Diciembre.

2003. Segunda Práctica de Traducción Jurídica y Económica. Colaboración de Don Emilio Gil Pérez, Responsable de Comercio Exterior Empresas de la Entidad financiera Caja Salamanca y Soria (Caja Duero) con la asignatura Traducción Especializada BI. Traducción Económica (Inglés-Español). Actividades: 1) Seminario Teórico sobre Europa y el comercio exterior, sobre la banca española y la banca internacional; y 2) Supervisión y corrección de una práctica de traducción económica directa inglés-español. Texto: Fidelity Bank. Profit Announcement and Declaration of Dividend and Interest on Loan Stock. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Mayo.

2004. Tercera Práctica de Traducción Jurídica y Económica. Colaboración de D. Jorge Carretero García, Vicesecretario y Asesor Jurídico de la Cámara Oficial de Comercio e Industria de Soria, y Dña. Belén Izquierdo Hernández, Socia/Gerente de la empresa Asges Iberia, perteneciente al Grupo Attest, con la asignatura Traducción Especializada BII. Traducción Jurídica y Económica (Inglés-Español). Actividades: 1) Seminario teórico titulado Creación de empresas: marco jurídico y práctica empresarial, impartido por el ya mencionado Sr. D. Jorge Carretero; 2) seminario teórico titulado: Información financiera y auditoría, impartido por la ya mencionada Sra. Dña. Belén Izquierdo; y 3) supervisión y corrección de una práctica de traducción económica directa inglés-español del texto original titulado: Auditor’s Report on Financial Statements. Mayo.

2004. Cuarta Práctica de Traducción Jurídica y Económica. Colaboración del Ilmo. Sr. D. José Miguel García, Magistrado de la Audiencia Provincial de Soria, con la asignatura Traducción Especializada BII. Traducción Jurídica y Económica (Inglés-Español). Actividades: 1) Visita autorizada al Palacio Provincial de Justicia de Soria, incluido un proceso judicial con jurado; 2) seminario teórico titulado: La organización de los tribunales en España; y 3) supervisión y corrección de una práctica jurídica directa inglés-español del texto original titulado: Anthony Sawoniuk. Court of Appeal. The Lord Chief Justice (Lord Bingham of Cornhill), Mr Justice Tucker and Mrs Justice Hallett: January 26-27, February 10, 2000. Abril y mayo.

2005. II Coloquio Internacional de Traducción Monacal. La labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la Época Contemporánea. Soria, del 24 al 27 de octubre de 2005. Miembro del Comité de Organización. Responsable de las áreas temáticas: Sagradas escrituras y Traducción de textos religiosos, filosóficos y de espiritualidad. Miembro del Comité Científico. Con la conferencia del área temática de Traducción literaria titulada: La traducción literaria y la orden agustina: los márgenes de una labor. Parte del Proyecto de I + D (BFF2002-01317).

Reseña:
2005 María Dolores Alonso Abad (dir): “El papel de la traducción monacal”. Sibidomun. Nº 34. Noviembre. Área de Comunicación – Universidad de Valladolid, p. 8. Depósito legal: 60-ZA-1999.
 
Reseña:
2006 María Dolores Alonso Abad (dir): “En DVD el II Coloquio de Traducción Monacal”. Sibidomum. Nº 36. Enero/febrero. Área de Comunicación - Universidad de Valladolid, p. 8. Depósito legal: 60-ZA-1999.

2004-2005. Seminario Esperanto y Traducción. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. Coordinador. Esperantistas participantes y títulos de sus conferencias: Rodrigo Portela: El esperanto y las lenguas artificiales; Pedro Garrote: El esperantismo español; Rafaela Urueña: El esperanto y la defensa de la diversidad lingüística; y Jorge Camacho: El esperanto y la traducción y la interpretación. Diciembre 2004 – junio 2005.

Reseña:
2005 Luis Hernández: “Esperanto kaj tradukado”. Boletín de la Federación Española de Esperanto / Bulteno de Hispana Esperanto-Federacio. Nº 369. Januaro / februaro. Madrido: Hispana Esperanto-Federatio, pp. 15 kaj 18. Depósito legal: Z-334-90.

2005. Seminario África Traducida. Soria, 16 y 17 de diciembre. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria / Departamento de Lengua Española - Vicerrectorado del Campus de Soria, UVa. Grupo de Investigación AFRIQANA (Cultura, Literatura, Traducción y Lingüística Africanas). Coordinador. Con conferencia: Presentación de Grupo de Investigación Afriqana; y del Proyecto Bibliográfico: Literatura Africana Subsahariana Contemporánea en Lenguas Europeas al Español (LASCLETE/CELSALTS); y con participación en la Mesa Redonda: La traducción de la literatura africana. Los proyectos de traducción del grupo Afriqana.

2006. Quinta Práctica de Traducción Jurídica y Económica. Colaboración del Sr. D. Joaquín Rubio Agenjo, Jefe del Servicio de Estudios y Documentación de la Consejería de Sanidad de la Junta de Castilla y León, con la asignatura Traducción Especializada BI. Traducción Jurídica (Inglés-Español). Actividades: 1) Visita tutorizada al Palacio Provincial de Justicia de Soria, incluido un proceso judicial con jurado; 2) seminario teórico titulado: Las diferencias entre el Derecho Español y el Derecho Británico por lo que concierne a los Derechos Penal y Administrativo; y 3) supervisión y corrección de una práctica jurídica directa inglés-español del texto original titulado: Licencing Act 2004. Diciembre de 2005 y enero de 2006.

2006. Segundas Jornadas de Cultura, Literatura y Traducción Artúrica. Soria, 17 y 18 de febrero. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria - Vicerrectorado del Campus de Soria, UVa. Coordinador. Con conferencia: El Grupo de Investigación CLYTIAR. Cultura, Literatura y Traducción Artúricas. Diez siglos de literatura y literatura traducida artúrica ibérica.

Reseñas:
2006 Ángel Almazán: “Segundas Jornadas de Cultura, Literatura y Traducción Artúrica”; “Lo artúrico-griálico en la literatura y otras artes (1)”; “Lo artúrico-griálico en la literatura y otras artes (2)”; “Lo artúrico-griálico en la literatura y otras artes (3)”; “Lo artúrico-griálico en la literatura y otras artes (4)”. Soria y más…. Consultable en: http://www.soriaymas.com

2006. Primera Conferencia de Hermeneus. Organizada por el Comité de Redacción del Proyecto Hermeneus. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. Lección impartida por el Prof. Dr. Georges Bastin, de la Universidad de Montreal. Título: Las intervenciones deliberadas del traductor. Soria, 27 de abril.

2006. Seminario Historia Antigua y Traducción. Colaboración del Prof. Dr. Liborio Hernández Guerra, del Departamento de Historia Antigua de la Universidad de Valladolid, con la asignatura: Traducción Especializada BIII. Traducción Humanística (Inglés-Español). Actividades: 1) Conferencia: Geografía urbana y rural de la época romana en la Meseta septentrional, en la que se expusieron los resultados generales del Proyecto de Investigación de la Conserjería de Educación de la Junta de Castilla y León (Ref.: VA008/04), titulado: ‘Geografía urbana y rural de la Meseta septentrional en la Antigüedad’; 2) Tutorización y resolución de dudas: en torno a conceptos y términos especializados de Historia Antigua con el fin de colaborar en la buena marcha de un proyecto de publicación de un glosario bilingüe inglés-español de los resultados de investigación del Proyecto anteriormente citado, trabajo éste último realizados por los alumnos de la asignatura como práctica de interés profesional (curso 2006-2007). Soria, 30 de noviembre.

2007. Sexta Práctica de Traducción Jurídica y Económica. Colaboración de la Sra. Dª. Beatriz Plaza Martínez de Pisón, Secretario de Juzgado del Juzgado de lo Penal de Soria, con la asignatura Traducción Especializada BI. Traducción Jurídica (Inglés-Español). Actividades: 1) Visita tutorizada al Palacio Provincial de Justicia de Soria, incluido un proceso judicial con jurado; 2) seminario teórico titulado: Las partes en el proceso penal, con especial referencia a testigos y peritos, y su protección; y 3) supervisión y corrección de una práctica jurídica directa inglés-español del texto original titulado: The Internacional Cooperation Group. The Protection of Witnesses. Diciembre de 2006 y enero-marzo de 2007.

2007. Segunda Conferencia de Hermeneus. Organizada por el Comité de Redacción del Proyecto Hermeneus. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. Lección impartida por la Profª. Dra. Charlotte Bosseaux, de la Universidad de Edimburgo. Título: An Introduction to Audiovisual Translation. Soria, 22 de marzo.

2007. Tercera Conferencia de Hermeneus. Organizada por el Comité de Redacción del Proyecto Hermeneus. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. Lección impartida por Dña. Isabel González-Gallarza y Dña. Carmen Francí, Traductoras, miembros de la Junta Rectora de ACEtt (Sección autónoma de traductores de la Asociación Colegial de Escritores. Título: Profesión: traductor literario. Soria, 28 de marzo.

2008. Séptima Práctica de Traducción Jurídica y Económica. Colaboración del Sr. D. José Manuel Hernando García, Letrado Jefe de la Asesoría Jurídica de la Delegación Territorial de Soria de la Junta de Castilla y León, con la asignatura Traducción Especializada BI. Traducción Jurídica (Inglés-Español). Actividades: 1) Visita tutorizada al Palacio Provincial de Justicia de Soria, incluido un proceso judicial con jurado; 2) seminario teórico titulado: Derecho español vs. Derecho anglosajón: el salto conceptual; y 3) supervisión y corrección de una práctica jurídica directa inglés-español del texto original titulado: Report on common planning terms which sets out basic concepts of Spanish planning law. Diciembre de 2007 y enero-junio de 2008.

2008. Seminario Antropología y Traducción. Colaboración del Prof. Dr. José Luis Alonso-Ponga, de la Sección Departamental de Antropología de la Universidad de Valladolid, con la asignatura: Traducción Especializada BIII. Traducción Humanística (Inglés-Español). Actividades: 1) Conferencia: Introducción a la Antropología. Antropología aplicada en Castilla y León: el caso práctico de Peñafiel, provincia de Valladolid; 2) Tutorización y resolución de dudas: en torno a conceptos y términos especializados de Antropología con el fin de colaborar en la buena marcha de una práctica de construcción de un glosario bilingüe inglés-español de antropología y de traducción del diccionario de dicha disciplina siguiente: Charlotte Seymour-Smith (1986): Macmillan Dictionary of Anthropology. London: Macmillan, 305 pp.; 3) Construcción de dicho glosario y traducción del diccionario mencionado. Diciembre de 2007 y enero-febrero de 2008.

2008. Seminario Cine Africano e Interpretación. Soria, 29 de febrero y 1 de marzo. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria / Departamento de Lengua Española - Vicerrectorado del Campus de Soria, UVa. Grupo de Investigación AFRIQANA (Cultura, Literatura, Traducción y Lingüística Africanas). Coordinador del Seminario y miembro de Comité de Organización.

2008. Cuarta Conferencia de Hermeneus. Organizada por el Comité de Redacción del Proyecto Hermeneus. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. Lección impartida por el Dr. D. Piotr Romanowski (MPhil), de la Universidad de Krosno, Polonia. Título: What is vocabulary and what needs to be taught and tested? Soria, 10 de abril.

2008. Quinta Conferencia de Hermeneus. Organizada por el Comité de Redacción del Proyecto Hermeneus. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. Lección impartida por la Dra. Dña. Denitza Bogomilova, Intérprete del Parlamento Europeo. Título: La lengua oficial de Europa es la traducción. Una experiencia vivida y contada en primera persona. Soria, 10 de abril.

2009. Seminario Geografía y Traducción. Colaboración del Prof. D. Luis Carlos Martínez Fernández, Profesor de Análisis Geográfico Regional, del Departamento de Geografía de la Universidad de Valladolid, con la asignatura: Traducción Especializada BIII. Traducción Humanística (Inglés-Español). Actividades: 1) Conferencia: Inmigración y mercado laboral en España: una aproximación desde la Geografía; 2) Tutorización y resolución de dudas: en torno a conceptos y términos especializados de Geografía con el fin de colaborar en la buena marcha de una práctica de construcción de un glosario bilingüe inglés-español de geografía y de traducción de una colección de artículos sobre la temática de la emigración en Europa y su impacto e integración en el mercado laboral; 3) Construcción de dicho glosario y traducción de la siguiente colección de artículos. Diciembre de 2008 y enero-febrero de 2009.

2009. Octava Práctica de Traducción Jurídica y Económica. Colaboración de la Dra. Dña. Remedios Morán Martín, Departamento de Historia del Derecho y de las Instituciones, Facultad de Derecho, UNED, y la Dra. Dña. Beatriz Alcaide Arenales, Economía Aplicada e Historia Económica, Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales, UNED, con la asignatura Traducción Especializada BI. Traducción Jurídica (Inglés-Español). Actividades: 1) Visita tutorizada al Palacio Provincial de Justicia de Soria, incluido un proceso judicial con jurado; 2) seminario teórico titulado: La influencia francesa en nuestra legislación. El Derecho Mercantil español; y 3) supervisión y corrección de una práctica jurídica directa inglés-español del texto original titulado: Companies Law 2006. Diciembre de 2007 y enero-junio de 2008.