Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

X.- OTROS TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN

Participación en comisiones evaluadoras

 

DOCTORADO

2005. Trabajo de Investigación de la doctoranda Dña. Gloria Martínez Lazán titulado: Los galicismos y anglicismos en el lenguaje de la vid y el vino, dentro del Programa de Doctorado Traducción y Comunicación Intercultural del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Director: Dr. Miguel Ibáñez. Septiembre.

2005. Trabajo de Investigación de la doctoranda Dña. Leire Marquínez Truchuelo titulado: Adaptación cultural de la traducción publicitaria en el campo del maquillaje y la cosmética (inglés / francés / español), dentro del Programa de Doctorado Traducción y Comunicación Intercultural del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Director: Dr. Antonio Bueno. Septiembre.

2005. Trabajo de Investigación de la doctoranda Dña. Laura Cantora Muñón titulado: El fenómeno de la Chick Lit: estudio sobre el destacado papel que los nombres propios juegan en la literatura de consumo británica de finales del siglo XX. Análisis de sus traducciones al español e italiano, dentro del Programa de Doctorado Traducción y Comunicación Intercultural del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Director: Dra. Carmen Cuéllar. Septiembre.

2005. Trabajo de Investigación de la doctoranda Dña. Ana Elizabeth Cuervo Vázquez titulado: Cine, publicidad y traducción. El trasvase cultural en francés y en español de la película Le Fabuleux destin d’Amélie Poulin, dentro del Programa de Doctorado Traducción y Comunicación Intercultural del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Director: Dr. Antonio Bueno. Septiembre.

2006. Trabajo de investigación de la doctoranda Dña. Cristina Sánchez Barbero titulado: Las páginas web de las bodegas: aproximación textual, dentro del Programa de Doctorado Traducción y Comunicación Intercultural del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Director: Dr. Miguel Ibáñez. Septiembre.

2006. Trabajo de investigación de la doctoranda Dña. Rebeca Fernández Gutiérrez titulado: El Capelino ilocano o vocabulario de iloco en romance del P. Vivar (ca. 1770), dentro del Programa de Doctorado Traducción y Comunicación Intercultural del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Director: Dr. Joaquín García-Medall. Septiembre.

2006. Trabajo de investigación de la doctoranda Dña. Sheila Fernández Herrero titulado: El mensaje publicitario en el cine: problemas de adaptación del francés al español. El caso de “Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre (Alain Chabat, 2002), dentro del Programa de Doctorado Traducción y Comunicación Intercultural del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Director: Dr. Antonio Bueno. Septiembre.

2007. Trabajo de investigación de la doctoranda Dña. Nazaret Lázaro de la Merced: La representación del mundo animal en la publicidad y su relevancia en la traducción, dentro del Programa de Doctorado Traducción y Comunicación Intercultural del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Director: Dr. Antonio Bueno. Septiembre.

2008. Trabajo de investigación del doctorando D. Roberto Martínez Mateo: El concepto de calidad para un traductor profesional: un estudio de casos, dentro del Programa de Doctorado Traducción y Comunicación Intercultural del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Director: Dr. Miguel Ibáñez Rodríguez. Julio.

 

MÁSTER

2008. Trabajo Fin de Máster, presentado por la Dra. Dª. Véselka Ángelova Nénkova, titulado: Comunicación intercultural en el ámbito europeo: métodos de traducción y equivalencias traductológicas, dentro del programa del Máster en Traducción Profesional e Institucional, de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid. Director: Joaquín García-Medall Villanueva. 11 de diciembre.