Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

XII.- COMUNICACIONES Y PONENCIAS

ESPAÑOLAS
(nacionales e internacionales)

 

1989. III Simposio Nacional sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica. Cáceres. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Extremadura. 19 y 20 de mayo. Con comunicación: Una traducción hispanoamericana de “The Raven” de E.A. Poe: “El cuervo” de R. Pérez Bonalde.

1990. IV Simposio Nacional sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica. Cáceres. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Extremadura. 18 y 19 de mayo. Con comunicación: Gerald Manley Hopkins: Una traducción.

1991. V Simposio Nacional sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica. Cáceres. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Extremadura. 17 y 18 de mayo. Con comunicación: Robert Southey: hispanista y traductor de obras clásicas castellanas medievales.

1992. VI Simposio Nacional sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica. Cáceres. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Extremadura. 8, 9 y 10 de mayo. Con comunicación: "King Arthur", Tennyson, Doré, Zorrilla y algunas ¿traducciones?

1993. I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. La traducción de lo inefable (Jorge Guillén – Claude Simon). Soria. Colegio Universitario de Soria. Universidad de Valladolid. 1-3 de diciembre. Con comunicación: Una traducción del ‘Epithalamion’ de G.M. Hopkins o la palabra poética en doble lucha por expresar lo inefable.

1995. IV Curso Superior de Traducción (Inglés/Español). Valladolid. Febrero, marzo, abril y mayo. Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana. Universidad de Valladolid. Con comunicación: Posibilidades de traducción al español de los nombres con partícula ingleses (frasales y preposicionales).

1997. Curso: La Traducción: de la Teoría a la Práctica. Soria. Abril. Servicio de Apoyo a la Enseñanza - Universidad de Valladolid. Con comunicación: "The Dream of the Rood", o el largo camino recorrido desde un poema anglosajón de la Alta Edad Media a una traducción castellana contemporánea: dificultades y logros.

1997. VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid. Del 24 al 29 de noviembre. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores - Universidad Complutense de Madrid. Con ponencia: Captain from Castille (1944) de Samuel Shellabarger: La traducción al español de los fragmentos de texto en lengua española.

1999. Seminario de Documentación, Terminología y Traducción Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario. Fundación Duques de Soria. Soria. Del 27 de septiembre al 1 de octubre. Con comunicación: The Tennyson Research Centre: un centro de documentación al servicio de investigadores y traductores literarios.

1999. I Coloquio Internacional de Estudios sobre África y Asia. Instituto de Estudios Ceutíes - Editorial Algazara. Ceuta. Del 29 de octubre al 1 de noviembre. Con ponencia: Antropología cultural y literatura africana en lengua inglesa: Achebe, Fugard y Ushaka. Hacia un método de estudio compartido.

2000. Congreso de Terminología para Traductores. Organizado por el Grupo de Investigación de Enseñanza de la Terminología del Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Soria, 27 de marzo. Con comunicación: La política lingüística de la Nueva Sudáfrica: un reto terminológico.

2000. IX Curso Superior de Traducción Inglés/Español. Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada (ITBYTE) de la Universidad de Valladolid. Valladolid, febrero-mayo de 2000. Con comunicación (12 de mayo): La nueva Sudáfrica de la Constitución de 1996: cuestiones de política lingüística, terminología y traducción.

2000. II Coloquio Internacional de Estudios sobre África y Asia. Editorial Algazara - UNED de Melilla - Consejería de Cultura de la Ciudad Autónoma de Melilla. Melilla. Del 27 al 31 de octubre. Con ponencia: Hacia una redefinición de las historiografías literarias nacionales africanas: Los ejemplos de Sudáfrica y Guinea Ecuatorial.

2001. III Coloquio Internacional de Estudios sobre África y Asia. Editorial Algazara - UNED de Ceuta - Consejería de Educación y Cultura de la Ciudad Autónoma de Ceuta. Ceuta. Del 1 al 4 de noviembre. Con ponencia: La conquista del reino de Maya (1897) de Ángel Ganivet: La utopía africana del 98 español.

2001. La Traducción Monacal. Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia. Facultad de Traducción e Interpretación / Universidad de Valladolid - Junta de Castilla y León. Soria. Del 7 al 10 de noviembre. Con comunicación: La labor traductora de la orden claretiana en la Guinea Española (1883-1968).

2002. IV Coloquio Internacional de Estudios sobre África y Asia. Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert. Diputación Provincial de Alicante. C.E.S. Bir Lehlu. Institut Municipal de Cultura - Ajuntament d'Elx. Editorial Algazara. UNED-Centro Asociado de Elche. Elche. Del 31 de octubre al 2 de noviembre. Con ponencia: Realismo, alegoría y utopía en las novelas africanas de José Mas (1885-1940).

2002. XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Universidad de Alcalá. Alcalá de Henares. Del 7 al 9 de noviembre. Con comunicación: Merlín, Alonso, Aldonza e Isidora y los arquetipos jungianos del ánima y el ánimus: quijotismo, materia de Bretaña, interculturalidad y traducción.

2002. Congreso Internacional Análisis del Discurso: Lengua, Cultura, Valores. Facultad de Filosofía y Letras - Dpto. de Lingüística General y Lengua Española. Universidad de Navarra. Pamplona. Del 27 al 28 de noviembre. Con comunicación: Las Pamelas de Richardson (1740-41), Sinclair (1950) y Perucho (1983): Intertextualidad y mutaciones discursivas (versión, parodia, pastiche y (auto)traducción).

2003. Congreso de Cine y Traducción. Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada (ITBYTE). Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. Soria, 25 y 26 de marzo. Con ponencia: Richard III y el Rey León: todo un desafío de inspiración y textos paralelos para africanistas y traductores.

2003. Simposio Intersemiótica y Traducción. Traducción y Signos No Lingüísticos. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid). Grupo de Investigación sobre Traducción de Signos. Soria, del 7 al 9 de mayo. Con comunicación: "Camelot 3000" o la subordinación del texto a la imagen en la traducción del lenguaje intersemiótico del cómic.

2004. Congreso Internacional Tirso de Molina. Universidad de Navarra – GRISO / Grupo de Investigación Siglo de Oro, Orden de la Merced, Instituto de la Lengua Castellano y Leonés, Universidad Internacional Alfonso VIII – Diputación Provincial de Soria. Soria, del 11 al 13 de febrero. Con ponencia: Los clásicos españoles cruzan fronteras: Las obras literarias españolas traducidas.

2004. I Congreso Internacional sobre la Traducción del Lenguaje Especializado de la Vid y el Vino. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria – Universidad de Valladolid. Soria, 3-6 de marzo. Con comunicación: El lenguaje vinícola de la Provincia de El Cabo: una terminología peculiar e híbrida.

2004. VI Congreso de Lingüística General. Sección “Teoría y práctica de la traducción”. Universidad de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela, 3-7 de mayo. Con comunicación: A Burgher Quixote (1903) – Un Quijote Bóer: los retos lingüísticos, textuales y culturales de una traducción necesaria.

2004. Sexto Congreso Internacional de Enseñanza y Lingüística del Corpus / Teaching and Language Corpora (TALC). Universidad de Granada. Granada, 6-9 de julio. Con comunicación: Hacia un corpus bilingüe paralelo inglés-español de traducción general y especializada con origen y aplicaciones docentes.

2004. Crossing Boundaries. 8th International Conference on the Short Story in English. Universidad de Alcalá de Henares. Alcalá de Henares, 28-31 de octubre. Con comunicación: Amor de Artur (1982), by Méndez Ferrín: A Short Story Crosses Many Boundaries with the Help of Translation.

2004. XV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Fundación March. Madrid, 16-18 diciembre. Con comunicación: La literatura artúrica española, ibérica e iberoamericana contemporánea: neo-medievalismo cultural, literatura comparada y traducción literaria.

2005. II Congreso AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación). Universidad de Comillas. Madrid, 9-11 de febrero. Con comunicación: Desplazamientos lingüísticos y desplazamientos ideológicos en la traducción de The Da Vinci Code (2003), una historia del Grial de Dan Brown, al español: El Código Da Vinci (2003).

2005. II Coloquio Internacional de Traducción Monacal. La labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la Época Contemporánea. Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación. Soria, del 24 al 27 de octubre. Con Comunicación: La Venerable de Ágreda: don de lenguas y traducción.

2005. Congreso La Huella Cervantina en la Cultura Anglosajona. Universidad de Valladolid. Departamento de Filología Inglesa. Valladolid, del 16 al 19 de noviembre. Con comunicación: A Burgher Quixote (1903) de Douglas Blackburn: las características de un caballero andante bóer.

2005. XIII Susanne Hübner Seminar. Translation and Cultural Identity. University of Zaragoza. Department of English and German Philology. Zaragoza, November 23rd – 26th. With paper: Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique or the Different Reception of a Translation and a Self-Translation.

2007. III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Universitat Pompeu Fabra. Departamento de Traducción y Filología. Barcelona, del 22 al 24 de marzo. Con ponencia: La Abisinia de Samuel Johnson (1759) y las de sus traductores españoles del siglo XX (1945 y 1991): construcción y reconstrucción de una imagen de África.

2008. IV Jornada d’Estudis Litpost (Grupo de Recerca en Literatures i altres Arts Postcolonials i Emergents). Els altres cinemes (I): docu-ficcions africanes. Universitat Autònoma de Barcelona. Divendres 6 de juny. Con comunicación: Don´t f*** with me – I have 51 brothers and sisters (2004): la Nueva Sudáfrica de Dumisani Phakathi. En colaboración con Carlos González-Espresati.

2008. Congreso Internacional “Contraluces de una Guerra”. De la invasión francesa a la recepción de sus ideas en España y Portugal. Contraluces de uma Guerra. Da invasão francesa à recepção das suas ideias em Espanha e Portugal. Universidad Nacional de Educación a Distancia – Universidade Aberta de Lisboa. Madrid, 18-20 de junio. Con comunicación: La traducción española de 1807 del Catecismo para el uso de todas las Iglesias del Imperio francés: la invasión de almas ajenas.

2008. I Congreso Internacional “La Literatura de Emilia Pardo Bazán”. Casa-Museo Emilia Pardo Bazán – Real Academia Galega. A Coruña, 30 de junio – 4 de julio. Con comunicación: Los textos artúricos de Emilia Pardo Bazán (1851-1921): La última fada (1916). En colaboración con: Mario Botero.

2008. XVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. In memoriam Claudio Guillén (1924-2007). Presidente de Honor de la SELGYC. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, 18-20 de septiembre. Con comunicación: El libreto de la ópera Artús (1897) de Amadeu Vives (1871-1932): un ejemplo comparado de reescritura y traducción de los versos artúricos de Walter Scott.

2008. II International Conference Afroeurope@s: culturas e identidades – Afroeuropeans: cultures and identities – Afroeuropéens: cultures et identités. Universidad de León. León, 6-10 de octubre. Con comunicación: A Grain of Wheat (1967/1986), de Ngugi wa Thiong’o en español: Un grano de trigo (2006) y algunas reflexiones sobre la traducción de literatura africana.