Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

XII.- COMUNICACIONES Y PONENCIAS

EXTRANJERAS

 

2001. Conference Similarity and Translation. American Bible Society. Research Centre for Scripture and Media / Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori San Pellegrino. Ciudad de Nueva York. 31 de mayo-1 de junio. Con ponencia: Gauguin, Similarity and Translation in The Moon and Sixpence by William Somerset Maugham, or When Life is Different from Romance.

2001. Fifth Language International Conference. Unit for Language Facilitation and Empowerment - University of the Free State. Bloemfontain (Sudáfrica). 4-6 julio. Con ponencia: The English Letters by Don Manuel Álvarez Espriella, Pseudo-Translated by Robert Southey (1807).

2001. Victoria's Laureate. An International Tennyson Conference. The Tennyson Society (Lincoln) - The University of Lincolnshire and Humberside. Lincoln, Inglaterra. 20-22 julio. Con ponencia: Two Poet Laureates: Alfred Tennyson and José Zorrilla.

2001. I Congresso Ibérico sobre Traduçao. O Ensino / Aprendizagen da Traduçao. Departamento de Língua e Cultura Portuguesas - Universidade Aberta. Lisboa, Teatro da Trindade, 28 e 29 de Novembro. Con comunicación: Hacia un nuevo método de enseñanza y traducción de los verbos frasales ingleses al español.

2002. XXth International Arthurian Congress. International Arthurian Society - University of Wales, Bangor. Bangor (Gales), del 21 al 28 de julio. Con ponencia: Towards a Spanish Modern Canon of Arthurian Literature.

2003. Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Department of Linguistics (Translation Studies) – University of South Africa (UNISA) / Centre for Translation & Intercultural Studies – University of Science & Technology in Manchester (UMIST). Pretoria (Sudáfrica), del 23 al 25 de Julio. Con ponencia: The Need and Applications of an English-Spanish Comparable Corpus.

2004. Congreso Internacional Políticas Lingüísticas y de Comunicación. Instituto de Lingüística – Facultad de Filosofía y Letras - Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires, 30 de marzo a 2 de abril. Ponencia, por invitación: Literatura artúrica iberoamericana contemporánea, original y traducida.

2004. International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in Research, Teaching, and Practice. University of Rome “La Sapienza” – American Bible Society (ABS) – The ABS Nida Institute for Biblical Scholarship – The American Society of Translation Studies – The Louvain Research Centre for Translation, Communication, and Culture (CETRA). Roma, 14-16 mayo. Con comunicación: A Computer-Assisted Approach to the Study of Contemporary European-Language Sub-Saharan African Literature Translated into Spanish.

2004. 17th CATS Annual Conference: Translation and the Future of History. Canadian Association for Translation Studies (CATS) – University of Manitoba. Winnipeg, Canadá, 29-31 de mayo. Con comunicación: The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated.

2004. 5th Annual Conference of the Utopian Studies Society / Europe. Utopian Studies Society – Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Oporto, 8-10 de julio. Con comunicación: The African Utopian Literature of the Spanish Writers Ángel Ganivet (1865-1898), Pío Baroja (1872-1956) and José Mas (1885-1940).

2004. (Re)Creating Arthur. An Interdisciplinary International Conference. King Alfred’s College, University of Winchester – International Medieval Congress, University of Leeds. Winchester, Inglaterra, 3-6 de agosto. Con comunicación: Arthurian Literature and the Building of Peripherical National Identities in Contemporary Spain: Catalonia, Galicia and the Basque Country. Moderador de una mesa.

2004. Translation and the Construction of Identity. International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) – Sookmyung Women’s University. Seúl, 12-14 de agosto. Con comunicación: The Collector of Treasures by Bessie Head (1977): The Translation and (Mis) Reconstruction of an African Woman’s Identity in Spanish.

Reseña:
 
2004. María de la Fuente y Daniele Emanuele Grasso: “Seúl acoge el nacimiento de la Asociación Internacional para la Traducción y los Estudios Interculturales”, en Vasos Comunicantes. Nº 29 (Madrid: ACE Traductores, otoño 2004), pp. 75-80. ISSN: 1135-7037.

2004. 4th Congress of the European Society for Translation Studies. European Society for Translation Studies – Faculty of Letter of the University of Lisbon. Lisboa, 26-29 de septiembre. Con comunicación: Dos traducciones del Somer de C.M. van den Heever (1935): Harvest Home (1945) y Verano (2003): contexto, lejanía, traducción.

2004. V Coloquio Internacional de Estudios sobre África y Asia. Patrimonios Compartidos. Universidade Fernando Pessoa. Oporto, 17-20 de noviembre. Con comunicación: La literatura africana en lenguas europeas traducida al español: caracterización, difusión y recepción. El proyecto CELSALTS.

2005. Celtic Romanticism and Gothic Revisionism. University of Bristol. Bristol, 15-16 January. Con comunicación: From Pondal (1835-1917) to Cabanillas (1876-1956): Ossian and Arthur in the Making of a Celtic Galicia.

2005. EACLALS Triennial Conference. Sharing Places. Searching for common ground in a world of continuing exclusion. European Association of Commonwealth Language and Literature Studies – EACLALS. University of Malta. Malta, 21-26 March. Con comunicación: The narratives of the New South Africa by J.M. Coetzee, Disgrace (1999), and Z. Mda, The Madonna of Excelsior (2002): Sharing Places and Discontent.

2005. 18th Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies (CATS). Ethics and the Social Value of Translation. University of Western Ontario. London (Ontario), 29-31 May. Con comunicación: Ethics and the Translation of Juvenile Literature Classics: The Children of the New Forest (1847) by Captain Marryat into 21st c. Spanish.

2005. Utopian Studies Society 6th International Conference. Utopias and Globalization: From Early Modernity to the 21th Century. New Lanark, Scotland, June 30-July 2. Título de la comunicación: The biography of Vasco de Quiroga (1470-1565), Bishop of Utopia, by Benjamín Jarnés (1888-1949).

2005. XXI International Arthurian Conference. International Arthurian Society. Utrecht University. Utrecht, 24-31 July. Con comunicación: The Pseudo-Medieval Modern Grails by Paloma Díaz-Mas (1984) and Umberto Eco (2000) Compared: From Medieval Hope to Modern Parody.

2006. Conference Translation and Interdisciplinary Studies. Shanghai, China, 12-15 mayo. Shanghai Jiaotong University. University of Shanghai for Science and Technology. Translator’s Association of China. Con comunicación: The Bible in Spain (1843) by the British Traveller George Borrow (1803-81) Translated into Spanish by Manuel Azaña (1880-1940): La Biblia en España (1921) – Clashes and Encounters. Por invitación.

2006. 19th Annual Conference of the Canadian Association of Translation Studies (CATS). Traduire les Amériques / Traducir las Américas / Translating the Americas. University of York. Toronto, 27-29 mayo. Con comunicación: La Venerable Sor María Jesús de Ágreda: mística de España y las Américas y don de lenguas y traducción.

2006. Second Conference of IATIS (Internacional Association of Translation and Intercultural Studies). Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters. University of Western Cape, South Africa. Cape Town, 12 - 14 July. Con comunicación: Queen Mary Tudor’s tragic life in the Hands of R. H. Benson and his Spanish Translator: Intervention, Manipulation and Cultural Differences.

2007. Congresso Internacional e Interdisciplinar Evocativo da Guerra Peninsular. Integrando o XVII Coloquio de História Militar. Academia Portuguesa da História / Centro de Estudos Anglo-Portugueses / Comissão Portuguesa de História Militar. Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 7, 8 e 9 de novembro. Con comunicación: Portugal y España en la History of the Peninsular War (1823-1832), de Robert Southey (1774-1843): la redención por el heroísmo.

2008. EACLALS Triennial Conference. Try Freedom. Rewriting Rights in/through Postcolonial Cultures. European Association of Commonwealth Language and Literature Studies – EACLALS. University of Padua – Ca’ Foscari University – Venice International University. Venezia, 25-29 March. Con comunicación: Defiance (1975), a postcolonial novel by the Ethiopian Abbie Gubegna (b. 1934): the rights of a free people under Italian Fascism.

2008. 21st Annual Conference of the Canadian Association of Translation Studies (CATS). Translation theories and practices: East meets West / Théories et pratiques de la traduction: l’orient à la rencontre de l’occident. University of British Columbia. Vancouver, del 30 de mayo al 2 de junio. Con comunicación: Western Indians and Eastern Spaniards in the territory of La Florida in the early 16th century – a story of speakers, interpreters and translators.

2008. XXII Congrès de la Societé Internationale Arthurienne. Université Rennes 2 – Haute Bretagne. Rennes, juillet du 15 au 20. Con comunicación: Spanish Arthuriana and the treatment of its sources: from medieval romances to modern-day comics.