Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

V - ACTIVIDAD DOCENTE DESEMPEÑADA

Universitaria

Universidad de Valladolid

 

Cursos en la Universidad de Valladolid como docente:

88/89 89/90 90/91 91/92 92/93 93/94 94/95
95/96 96/97 97/98 98/99 99/00 00/01 01/02
02/03 03/04 04/05 05/06 06/07 07/08 08/09

1985. Profesor de conversación con los alumnos norteamericanos de los Cursos de Estudios Hispánicos para extranjeros organizados por el antiguo Departamento de Filología Hispánica (Lingüística) de la Universidad de Valladolid.


1988-1989.

  • Lengua Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Lengua Inglesa (Geografía e Historia)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Filología)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Curso de Adaptación de Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Curso de Adaptación)

Colegio Universitario de Soria
Sección de Filosofía y Letras


1989-1990.

  • Lengua Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Lengua Inglesa (Geografía e Historia)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Filología)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Curso de Adaptación de Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Curso de Adaptación)

  • Lengua Inglesa II (Filología Inglesa)
  • Lengua Inglesa III (Filología Inglesa)
  • Lengua Inglesa (Curso de Adaptación)
  • Octubre-enero (Sustitución)

Colegio Universitario de Soria
Sección de Filosofía y Letras


1990-1991.

  • Lengua Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Lengua Inglesa (Geografía e Historia)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Filología)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Curso de Adaptación de Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Curso de Adaptación)

Colegio Universitario de Soria
Sección de Filosofía y Letras


1991-1992.

  • Lengua Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Lengua Inglesa (Geografía e Historia)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Filología)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Curso de Adaptación de Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Curso de Adaptación)

Colegio Universitario de Soria
Sección de Filosofía y Letras


1992-1993.

  • Lengua Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Lengua Inglesa (Geografía e Historia)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Filología)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Curso de Adaptación de Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Curso de Adaptación)

Colegio Universitario de Soria
Sección de Filosofía y Letras


1993-1994.

  • Lengua Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Lengua Inglesa (Geografía e Historia)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Filología)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Curso de Adaptación de Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Curso de Adaptación)

Colegio Universitario de Soria
Sección de Filosofía y Letras


1994-1995.

  • Lengua Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Lengua Inglesa (Geografía e Historia)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Filología)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Curso de Adaptación de Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Curso de Adaptación)

Colegio Universitario de Soria
Sección de Filosofía y Letras


1995-1996.

  • Lengua Inglesa (Geografía e Historia)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Filología)
  • Fonética y Fonología Inglesa (Curso de Adaptación de Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Literatura Inglesa (Curso de Adaptación)
  • Lengua BI (Inglés). Parte Teórica (Traducción e Interpretación) 6 créditos de 12
  • Introducción a la Literatura Inglesa Contemporánea (Traducción e Interpretación) 4 créditos

Colegio Universitario de Soria
Sección de Filosofía y Letras
Facultad de Traducción e Interpretación


1996-1997.

  • Fonética y Fonología Inglesa (Filología)
  • Literatura Inglesa I (Filología Inglesa)
  • Lengua BII (Inglés) (Traducción e Interpretación) 8 créditos
  • Introducción a la Literatura Inglesa Contemporánea (Traducción e Interpretación) 4 créditos

Colegio Universitario de Soria
Sección de Filosofía y Letras
Facultad de Traducción e Interpretación


1997-1998.

  • Lengua BII (Inglés) 8 créditos
  • Introducción a la Literatura Inglesa Contemporánea 4 créditos
  • Historia de las Traducciones Literarias Inglés-Español 4 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación


1998-1999.

  • Lengua BII (Inglés) 8 créditos
  • Traducción Directa BII (Inglés) 6 créditos de 8
  • Introducción a la Literatura Inglesa Contemporánea 4 créditos
  • Historia de las Traducciones Literarias Inglés-Español 4 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación


1999-2000.

  • Lengua BII (Inglés) 4 créditos de 8
  • Traducción Directa BII (Inglés) 8 créditos
  • Introducción a la Literatura Inglesa Contemporánea 4 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación


2000-2001.

  • Lengua BII (Inglés) 4 créditos de 8
  • Traducción Directa BII (Inglés) 8 créditos
  • Introducción a la Literatura Inglesa Contemporánea 4 créditos
  • Historia de las Traducciones Literarias del Inglés al Español 4 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación


2001-2002.

  • Traducción Directa BII (Inglés) 8 créditos
  • Traducción Especializada BI. Traducción Económica (Inglés) 5 créditos de 10
  • Traducción Especializada BII. Traducción Jurídica (Inglés) 5 créditos de 10
  • La Traducción de Textos Económicos B/A y A/B (Inglés) 4 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación


2002-2003.

  • Traducción Directa BII (Inglés) 8 créditos
  • Traducción Especializada BI. Traducción Económica (Inglés) 5 créditos de 10
  • Traducción Especializada BII. Traducción Jurídica (Inglés) 5 créditos de 10
  • La traducción de Textos Económicos B/A y A/B (Inglés) 4 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación

Cursos de doctorado

«Traducción y recepción de las literaturas africanas subsaharianas en lenguas europeas (inglés, francés, portugués y afrikáans) al español I». Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.

«Traducción y recepción de las literaturas africanas subsaharianas en lenguas europeas al español. El caso del inglés». Programa: Traducción e Interpretación. Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid. 3 créditos.


2003-2004.

  • Traducción General Directa BII (Inglés) 9 créditos
  • Traducción Especializada BII. Traducción Jurídica y Económica (Inglés) 10 créditos
  • La Traducción de Textos Económicos B/A y A/B (Inglés) 4 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación

Cursos de doctorado

«Recepción y traducción de las literaturas africanas subsaharianas en lenguas europeas (inglés, francés, portugués y afrikáans) al español II». Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.

«La popularidad de la literatura fantástica inglesa traducida al español: el ejemplo de la materia artúrica». Programa: Traducción e Interpretación. Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid. 3 créditos.


2004-2005.

  • Traducción General Directa BII (Inglés). 9 créditos.
  • Traducción Especializada BII. Traducción Jurídica y Económica (Inglés) 5 créditos de 10

Facultad de Traducción e Interpretación

Cursos de doctorado

“Esperanto y traducción: utopía y realidad”. Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.

“El factor humano dentro del proceso de traducción. El ejemplo ilustrativo de Robert Southey (1774-1843)”. Programa: Traducción e Interpretación. Departamento de Filología Inglesa. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid. 3 créditos.


2005-2006.

  • Traducción General Directa BII (Inglés). 9 créditos
  • Traducción Especializada B/A I. Jurídica (Inglés). 6 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación

Cursos de doctorado

“Hacia una historia de los textos artúricos españoles traducidos. Estudio ilustrativo de Las nieblas de Avalón / The Mists of Avalon”. Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.

“La traducción al español de los newspeak de la ciencia-ficción utópica anglonorteamericana”. Programa de Doctorado: Traducción e Interpretación. Departamento de Filología Inglesa. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid. 3 créditos.


2006-2007.

  • Traducción General Directa BII (Inglés). 9 créditos
  • Traducción Especializada B/A I. Jurídica (Inglés). 6 créditos
  • Traducción Especializada B/A III. Humanística (Inglés). 4,5 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación

Cursos de doctorado

“Hacia una historia de los textos artúricos españoles traducidos. Estudio ilustrativo de los ciclos de Stephen Law y Bernard Cornwell”. Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.

“Historia y métodos de la traducción literaria y humanística de los Augustinos Filipinos españoles: Robert Hugh Benson y William Shakespeare”. Programa de Doctorado: Traducción e Interpretación. Departamento de Filología Inglesa. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid. 3 créditos.


2007-2008.

  • Traducción General Directa BII (Inglés). 9 créditos
  • Traducción Especializada B/A I. Jurídica (Inglés). 6 créditos
  • Traducción Especializada B/A III. Humanística (Inglés). 4,5 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación

Posgrado

  • Traducción de textos económico-financieros de la UE (Inglés-Español). 2 créditos
  • Traducción de textos económico-financieros profesionales (Inglés-Español). 2 créditos

Máster Oficial en Traducción Profesional e Institucional
Facultad de Traducción e Interpretación

Cursos de doctorado

“Hacia una historia de los textos artúricos españoles traducidos. Estudio ilustrativo de los clásicos del cómic: Prince Valiant y Camelot 3000: traductores e imitadores”. Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.

Corpus-Based Translation Studies (CBTS). «The JMZ Corpora Project »: Toward an English-Spanish Collection of Comparable and Parallel Corpora I”. Programa de Doctorado: Traducción e Interpretación. Departamento de Filología Inglesa. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid. 3 créditos.


2008-2009.

  • Traducción General Directa BII (Inglés). 9 créditos
  • Traducción Especializada B/A I. Jurídica (Inglés). 6 créditos
  • Traducción Especializada B/A III. Humanística (Inglés). 4,5 créditos

Facultad de Traducción e Interpretación

Posgrado

  • Traducción de textos económico-financieros de la UE (Inglés-Español). 2 créditos
  • Traducción de textos económico-financieros profesionales (Inglés-Español). 2 créditos

Máster Oficial en Traducción Profesional e Institucional
Facultad de Traducción e Interpretación

Cursos de doctorado

“Hacia una historia de los textos artúricos españoles traducidos. Estudio ilustrativo de la Cosmic Trilogy de C. L. Lewis”. Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.

Corpus-Based Translation Studies (CBTS). «The JMZ Corpora Project»: Toward an English-Spanish Collection of Comparable and Parallel Corpora II”. Programa de Doctorado: Traducción e Interpretación. Departamento de Filología Inglesa. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid. 3 créditos.