Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

VIII - PUBLICACIONES CIENTÍFICAS

Capítulos de libros españoles

 

1994. "Una traducción del Epithalamion de G.M. Hopkins, o la palabra poética en doble lucha por expresar lo inefable", en La traducción de lo inefable - Actas del 1er Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria (C.I.T.I.S.), Poema Premio Accésit de Traducción - Cáceres 1991, (Soria: Publicaciones del Colegio Universitario de Soria - Universidad de Valladolid), pp. 299-319. ISBN: 84-86790-68-9.

1998. "The Dream of the Rood, o el largo camino recorrido desde un poema anglosajón de la Alta Edad Media a una traducción castellana contemporánea: dificultades y logros", en La traducción: de la teoría a la práctica, volumen coordinado por Antonio Bueno García y Joaquín García-Medall, (Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza - Universidad de Valladolid), pp. 117-142. ISBN: 84-7762-854-8.

1999. "Captain from Castile (1944) de Samuel Shellabarger: la traducción al español de los fragmentos de lengua española", en Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, editado por Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero (Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores - Universidad Complutense de Madrid), pp. 681-688. ISBN: 84-89784-89-2.

2001. "Hacia una redefinición de las historiografías literarias nacionales africanas: los ejemplos de Sudáfrica y Guinea Ecuatorial", en Actas de II Coloquio Internacional de Estudios sobre África y Asia, Colección Aldaba nº 31 (Melilla: Universidad Nacional de Educación a Distancia - Centro Asociado de Melilla), pp. 371-384. ISBN: 0213-7925

2002. "La conquista del Reino de Maya" (1897) de Ángel Ganivet: la utopía del 98 español", en Actas del III Coloquio Internacional de Estudios sobre África y Asia (Málaga: UNED-Centro Asociado de Ceuta - Editorial Algazara), pp. 297-308. ISBN: 84-87999-76-X.

2002. "La popularidad de la literatura artúrica traducida en España", en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 113-139. ISBN: 84-95099-51-9.

2002. "Merlín (1901): una opera artúrica española de Isaac Albéniz", en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 217-224. ISBN: 84-95099-51-9.

2002. “La labor traductora de la orden claretiana en la Guinea Española (1883-1968)”, en Actas del Coloquio Internacional La Traducción Monacal. Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia. Biblioteca Electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Núm. 1 (Soria: Diputación Provincial de Soria. Departamento de Cultura), pp. 188-202. ISBN: 84-95099-50-0.

2002. “Realismo, alegoría y utopía en las novelas africanas de José Mas (1885-1940)”, en Actas del IV Coloquio Internacional de Estudios sobre África y Asia (Alicante/Málaga: Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert de la Diputación Provincial de Alicante - Editorial Algazara), pp. 313-326. ISBN: 84-87999-76-X.

2003. “Las revistas de investigación, información y documentación especialmente orientadas para la traducción”, en Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción. Editado por Miguel Ángel Vega Cernuda (Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores – Universidad Complutense de Madrid), pp. 205-217. ISBN: 84-7491-743-3.

2004. “Ricardo III y El Rey León: Todo un desafío de inspiración y textos paralelos para africanistas y traductores”, en Actas del Congreso de Cine y Traducción. Editado por Belén López Arroyo et al. Biblioteca Electrónica de la Excma. Diputación de Soria. Núm. 3 (Soria: Diputación Provincial de Soria), pp. 112-128. ISBN: 84-95099-73-X.

2004. “Merlín, Alonso, Aldonza e Isidora y los arquetipos jungianos del ánima y del ánimus, entre otras cosas, incluso traducción”, en La literatura en la Literatura. Actas del XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Edición de Magdalena León López (Alcalá: Centro de Estudios Cervantinos), pp. 157-164. ISBN: 84-96408-01-9.

2005. “A Spanish translation-oriented model of text functions based on Hernández-Alonso’s model of functions of language”, en Thistles. A Homage to Brian Hughes / Homenaje a Brian Hughes. Volume 2. Editado por José Mateo y Francisco Yus (Alicante: Universidad de Alicante – Vicerrectorado de Relaciones Internacionales – Departamento de Filología Inglesa), pp. 345-351. ISBN: 84-609-5629-6.

2005. “Catalogación y estudio de las traducciones de los agustinos españoles: Traducción de textos teológicos, litúrgicos y catecismos” [en línea]. Catalogación y estudio de las traducciones de los agustinos españoles. Disponible en / Available at: http://www.traduccion-monacal.uva.es/investigacion/textos/teologicos04.asp.

2005. “Catalogación y estudio de las traducciones de los agustinos españoles: Traducción de textos literarios” [en línea]. Catalogación y estudio de las traducciones de los agustinos españoles. Disponible en / Available at: http://www.traduccion-monacal.uva.es/investigacion/textos/literarios02.asp.

2006 RESEÑA:
 
“Bueno García, Antonio – Adrada Rafael, Cristina – Anguiano Pérez, Rocío, Catálogo bio-bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera agustinos españoles, Valladolid, (Estudio Agustiniano) 2006, CD-ROM”. Autor de la reseña: Enrique Eguiarte. En: Mayéutica. Número 73 / enero-abril de 2006. Páginas: 253-254. ISSN: 0210-2900. Nota: Este catálogo es la fuente principal en el origen de los dos anteriores trabajos.

2005. “Los clásicos españoles cruzan fronteras: Las obras literarias españolas traducidas”, en Ramillete de los gustos: Burlas y veras en Tirso de Molina. Editado por Ignacio Arellano. Colección Beltenebros, nº 10 (Segovia: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua – Junta de Castilla y León), pp. 431-444. ISBN: 84-934365-6-9.

2005. “La traducción literaria y la orden agustina: los márgenes de una labor”, en Antonio Bueno García y Olivier Álvarez Seco (eds): Traducción Monacal. La labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la Época Contemporánea, (Multimedia, 5 vols.: Textos (ponencias y comunicaciones), Imagen (exposición: Museo Oriental), Música (Escolanía del R. Monasterio de El Escorial) y Vídeo (conferencias), (Soria: Excma. Diputación Provincial de Soria y Grupo de Investigación Traducción Monacal (UVA)), Biblioteca Electrónica, Nº 8, 2ª edición ampliada y revisada. Vol. 1 / CD-ROM 1, pp. 1-39 - Vol. 5 / DVD - VÍDEO. ISBN: 84-95099-91-8.

2005. “La venerable de Ágreda: don de lenguas y traducción”, en Antonio Bueno García y Olivier Álvarez Seco (eds): Traducción Monacal. La labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la Época Contemporánea, (Multimedia, 5 vols.: Textos (ponencias y comunicaciones), Imagen (exposición: Museo Oriental), Música (Escolanía del R. Monasterio de El Escorial) y Vídeo 1 y 2 (conferencias), (Soria: Excma. Diputación Provincial de Soria y Grupo de Investigación Traducción Monacal (UVA)), Biblioteca Electrónica, Nº 8, 2ª edición ampliada y revisada. Vol. 1 / CD-ROM 1, pp. 1-11 - Vol. 5 / DVD - VÍDEO. ISBN: 84-95099-91-8.

2007 RESEÑA:
 
“Bueno García, Antonio y Oliver Álvarez Seco (eds), Traducción monacal. La labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la Época Contemporánea. Junta de Castilla y León, Universidad de Valladolid, FEDER, Ministerio de Educación y Ciencia (España) y Visor, 2006, 1 CDRom y 4 DVD”. En Marta Penhos (ed): Vitral. Boletín del GERE (Grupo de Estudios sobre Religiosidad y Evangelización). Nº 14. Septiembre. Año IV. Buenos Aires: Programa de Historia de América Latina (PHOHAL) – Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani” – Facultad de Filosofía y Letras / Universidad de Buenos Aires, pp. 7-8. ISSN: 1668-5210.

2006. “Las Pamelas de Richardson (1740-41), Sinclair (1950) y Perucho (1983): Intertextualidad y mutaciones discursivas (versión, parodia, pastiche y (auto)traducción”, en Análisis del discurso: lengua, cultura, valores. Actas del I Congreso Internacional (Universidad de Navarra, Pamplona, noviembre de 2002). Vol. II. Editado por Manuel Casado Velarde et al. (Madrid: Arco/Libros), pp. 2127-2138. ISBN: 84-7635-634-X.

2006. “El lenguaje vinícola austral de la Provincia de El Cabo: Una terminología peculiar e híbrida”, en El lenguaje de la Vid y El Vino. Coordinado por Miguel Ibáñez y María Teresa Sánchez. (Valladolid: Universidad de Valladolid), pp. 327-332. ISBN: 84-8448-377-0.

2006. “La literatura artúrica española, ibérica e iberoamericana contemporánea: neo-medievalismo cultural, literatura comparada y traducción literaria”, en Darío Villanueva (Presidente): 1616. Mil Seiscientos Dieciséis. Anuario 2006. El mundo medieval en la literatura contemporánea. Vol. XII (Madrid: Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC) – Universidad Complutense), pp. 107-118. ISBN: 84-934832-6-5.

2006.Camelot 3000 o la subordinación del texto a la imagen en la traducción del lenguaje intersemiótico del cómic”, en Antonio Bueno, Rocío Anguiano y Cristina Adrada (eds): Intersemiótica y traducción. Traducción y signos no lingüísticos (Multimedia, 3 vols.: Textos (ponencias y comunicaciones), Audio-1 (ponencias y comunicaciones), Audio-2 (ponencias y comunicaciones)) (Soria: Diputación Provincial de Soria – Federación de Asociaciones de Personas Sordas de Castilla y León – Grupo de Investigación Reconocido (UVA) de Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías), Biblioteca Electrónica, Nº 10. Vol. 1 / CD-ROM, pp. 1-25 Vol. 3 / DVD (2) - AUDIO. ISBN: 84-96695-08-5.

2006.Amor de Artur (1982), by Méndez Ferrín: A Short Story Crosses Many Boundaries with the Help of Translation”, en Gema Castillo García et al. (eds): The Short Story in English. Crossing Boundaries (Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá), pp. 1028-1039. ISBN: 84-8138-709-6.

2007. “La traducción literaria y la orden agustina: los márgenes de una labor”, en Antonio Bueno (ed): La labor de traducción de los agustinos españoles (Soria: Editorial Estudio Agustiniano), pp. 245-286. ISBN: 978-84-85985-95-8.

2007 RESEÑA:
 
“Bueno García, A. (ed.), La labor de los agustinos españoles, edit. Estudio Agustiniano, Valladolid 2007, 424 pp. 24 x 16 cm”. Autor de la reseña: J. Rodríguez Díez. En: La Ciudad de Dios. Volumen 220. Año 2007. Número 2. Páginas: 514-515. ISSN: 0009-7756.

2007.A Burgher Quixote (1903) de Doublas Blackburn: las características de un caballero andante bóer”, en José Manuel Barrio y María José Crespo Allúe (eds): La huella cervantina en la cultura anglosajona (Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial), pp. 231-240. ISBN: 978-84-8448-412-7.

2007.A Burgher Quixote (1903) – Un Quijote Bóer. Los retos lingüísticos, textuales y culturales de una traducción necesaria”, en Pablo Cano López et al (eds): Actas de VI Congreso de Lingüística General. Volumen I: Métodos y Aplicaciones de la Lingüística (Madrid: Arco/Libros), pp. 753-764. ISBN: 978-84-7635-670-8.

2008. “La popularidad de la literatura artúrica traducida en España”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), pp. 148-172 (sección Literatura). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.

2008.Merlín (1901): una ópera artúrica española de Isaac Albéniz”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), pp. 52-57 (sección Cultura). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.

2008. “El Santo Grial de Rogelio de Egusquiza”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), pp. 58-59 (sección Literatura). Editor. ISBN: 84-96695-23-9.

2008. “Un modelo español de funciones del texto orientadas a la traducción basado en el modelo de funciones del lenguaje de Hernández Alonso), en Antonio Álvarez Tejedor el al. (eds): Lengua viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso (Valladolid: Universidad de Valladolid – Diputación de Valladolid), pp. 245-252. ISBN: 978-84-8448-472-1.

2008. “Aplicación de metodologías colaborativas y competitivas de e-learning 2.0 en asignaturas técnicas y de humanidades al EEES”, en Cristina Guilarte Martín-Calero (coord.): Innovación docente: Docencia y TICS (Valladolid: Universidad de Valladolid), pp. 53-64. ISBN: 978-84-691-5535-6. Autor principal del capítulo: Antonio Bueno García.

2008. “La Abisinia de Samuel Johnson (1759) y la de sus traductores españoles del siglo XX (1945 y 1991): construcción y reconstrucción de una imagen de África”, en Luis Pegenaute et al (eds): La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica. Barcelona: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) – Promociones y Publicaciones Universitarias (PPU), pp. 115-124. ISBN: 978-84-477-1025-6.