Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

VIII - PUBLICACIONES CIENTÍFICAS

Introducciones, prólogos y notas

 

1999. "¿Es Soria una tierra políglota? / Is Soria a Polyglot land?", en Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, Nº 1 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación - Universidad de Valladolid), pp. 3-17. ISSN: 1139-7489.

1999. "Nota del Director" en La traducción de la variación lingüística, de Roberto Mayoral Asensio (Soria: Vertere. Nº 1. Facultad de Traducción e Interpretación - Universidad de Valladolid), p. 7. ISBN: 84-95099-05-5.

2000. "De lenguas, literaturas y traducciones o «de lo ilimitado de lo ignoto»" en Daurel y Betón, Anónimo del siglo XIII. Traducción, introducción y notas de Jesús D. Rodríguez Velasco (Valladolid: Disbabelia. Nº 1. Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid), pp. 13-15. ISBN: 84-8448-011-9.

2000. "Traductores e intérpretes en el tiempo / Translators and Interpreters in Time", en Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, Nº 2 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación - Universidad de Valladolid), pp. 13-19. ISSN: 1139-7489.

2000. "Tras las huellas de los navegantes portugueses", en El regreso del muerto, de Suleiman Cassamo. Traducción, introducción y notas de Joaquín García-Medall (Valladolid: Disbabelia. Nº 2. Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid), pp. 13-15. ISBN: 84-8448-091-7.

2002. "Como no sea de las reinas de las lenguas griega y latina", en José María Suárez. Disertación sobre las medallas y monedas antiguas (De Nvmismatis et Nvmmis Antiqvis Dissertatio), de Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez (Soria: Vertere. Nº 4. Facultad de Traducción e Interpretación - Universidad de Valladolid), pp. 11-12. ISBN: 84-95099-48-9.

2002. “Introducción. La lengua. El autor y la obra”, en Verano, de C.M. van den Heever. Traducción, introducción y notas de Santiago Martín y Juan Miguel Zarandona (Valladolid: Disbabelia. Nº 6. Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid), pp. 25-37. ISBN: 84-8448-185-9.

2002. "La Universidad de Valladolid y la materia artúrica", en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 17-19. ISBN: 84-95099-51-9.

2002. "Los cuentos artúricos de Joseba Sarrionandia", en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 143-144. ISBN: 84-95099-51-9.

2002. "Epílogo para Ana María Matute", en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 227-228. ISBN: 84-95099-51-9.

2003. “Un lustro no es sólo una palabra de seis letras”, en Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, nº 5 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid), pp. 13-14. ISSN: 1139-7489.

2003. “A Lustrum is not Only a Seven-letter Word”, en Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, nº 5. Translated by Larry Belcher (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación), pp. 14-15. ISSN: 1139-7489.

2003. “Las traducciones perdidas”, en La traducción de textos literarios medievales franceses al español. ‘Los versos de la muerte’ de Hélinand de Froidmont, de Miguel Ibáñez (Soria: Vertere. Nº 5. Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid), pp. 11-12. ISBN: 84-95099-70-5.

2004. “La literatura artúrica alemana: un recorrido único”, en Erec de Hartmann von Aue. Introducción de Marta Montero Navarro. Traducción y notas de Eva Parra Membrives (Valladolid: Disbabelia nº 10. Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid), pp. 13-15. ISBN: 84-8448-304-5.

2007. “El rey Arturo, ¿por qué sigue interesando?”, en Libro del Rey Arturo. Según la parte artúrica del Roman de Brut de Wace. Introducción, traducción y notas de Mario Botero García (Valladolid: Disbabelia nº 11. Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid), pp. 15-16. ISBN: 978-84-8448-404-2.

2007. “Humanidad, humanismo y traducción”, en Traducción y Humanismo: panorama de un desarrollo cultural, de Roxana Recio (ed) (Soria: Vertere. Nº 9. Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid), p. 11. ISBN: 84-96695-18-2.

2008. “Introducción: Arturo, el rey que fue y será”, en Libro de Grial, de Juan Miguel Zarandona (ed). Cuaderno de Tintagel. Cuadernos artúricos. Número 5. Colección 451.zip (Madrid: 451 Editores), pp. 13-21. ISBN: 978-84-96822-44-3.

2008. “Introducción. La Universidad de Valladolid y la materia artúrica, en en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), pp. 1-3 (sección Introducción). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.

2008. “Prólogo a la sección de traductores. Los cuentos artúricos de Joseba Sarrionandia”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), p. 2 (sección Traducción). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.

2008. “Epílogo para Ana María Matute”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), p. 2 (sección Epílogo). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.