Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

VIII - PUBLICACIONES CIENTÍFICAS

Libros - Autor

 

2003. Alfred Lord Tennyson y la literatura artúrica española de los siglos XIX y XX: traducción, manipulación e intertextualidad (Zaragoza: Universidad de Zaragoza). ISBN: 84-95480-93-X.

2003. Alfred Lord Tennyson y la literatura artúrica española de los siglos XIX y XX: traducción, manipulación e intertextualidad (Ann Arbor, Michigan: ProQuest Digital Dissertations). ISBN: 84-95480-93-X. Disponible en http://wwwlib.umi.com/dissertations/gateway y http://wwwlib.umi.com/cr/unizar/main.

2003. Introducción a los nombres y adjetivos ingleses con partícula. Análisis de sus posibilidades de traducción (Ann Arbor, Michigan: ProQuest Digital Dissertations). ISBN: 0-493-98355-5. Disponible en http://wwwlib.umi.com/cr/uva/main.

2004. Los Ecos de las Montañas de José Zorrilla y sus fuentes de inspiración: de Tennyson a Doré. Cuaderno de Avalón. Colección Cuadernos Artúricos. Número 2 (Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial). ISBN: 84-8448-298-7.

Cita:
 
2004-2005 Carlos Herrero Quirós: “Traducción literaria y apropación: apuntes para una tipología causal”. ES. Nº 25. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 147-155. ISBN: 84-600-1934-9. [Podríamos multiplicar los ejemplos de este tipo de apropiación regida por criterios de mercado sin tener que confinarnos a la época contemporánea. Por citar un caso decimonónico, que me resulta particularmente cercano, el conjunto de poemas narrativos genéricamente titulados Ecos de las montañas que compuso, a finales de la década de los sesenta del siglo XIX, José Zorrilla (1817-1893) surgieron de un encargo editorial que ceñía a priori su fuente de inspiración a los artúricos Idilios de Tennyson y, de manera muy prominente, los grabados con que los ilustró Gustave Doré (1832-1883): una apropiación por la vía de la traducción que Zorrilla ejecutó no sin conflictos ante los compromisos e infidelidades a los que le obligaban las presiones editoriales (Zarandona, 2004). En efecto, Zorrilla, quien sólo se atuvo muy parcialmente a los “idilios” de Tennyson, trufó su fuente original y manipuló la evidencia histórica por el afán de supeditar el texto a los grabados preexistentes: La necesidad de atenerse a unos compromisos establecidos con unos editores, deseosos éstos, sin lugar a duda, de no desaprovechar la posibilidad de publicar un lujoso volumen con los grabados del afamado artista francés que tantas relaciones tuvo también con las tierras británicas. El deseo de no causarles ningún perjuicio económico por una exclusiva por la que podemos pensar que habrían pagado una considerable cantidad (…). Todos estos factores (…) llevaron a nuestro artista a realizar piruetas artísticas muy considerables. (ibid.:15) (149)]

2007. La recepción de Alfred Lord Tennyson en España. Traductores y traducciones artúricas. Cuaderno de Montsalvat. Colección Cuadernos Artúricos. Número 3 (Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial). ISBN: 978-84-8448-413-4.