Juan Zarandona
Veritas filia temporis est

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNÁNDEZ

<<< VOLVER

VIII - PUBLICACIONES CIENTÍFICAS

Libros - Editor, coordinador o director

 

1994. La Traducción de lo Inefable. Actas del Ier Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria, A. Bueno García, M. Ramiro Valderrama, J. M. Zarandona Fernández, (Coordinadores) (Soria: Colegio Universitario de Soria). ISBN: 84-86790-68-9.

2002. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica. Cuaderno de Camelot. Cuadernos Artúricos. Número 1 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria). Editor. ISBN: 84-95099-51-9.

2008. Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria). Editor. ISBN: 84-96695-23-9.

2008. Libro del Grial. Cuaderno de Tintagel. Cuadernos Artúricos. Número 5. Colección 451-zip (Madrid: 451 Editores). Editor. ISBN: 978-84-96822-44-3.

Reseña:
 
Ángel Almazán / Soriaymas… : Lo artúrico-griálico en la literatura y otras artes (7). Libro del Grial. Edición de Juan Miguel Zarandona. Publicado por 451 Editores, 2008. Redacción 30/06/2008. “Libro del Grial”, una recopilación de textos artúrico-griálicos desde el Medievo hasta hoy en día. Bellamente ilustrado. Cuidadosamente editado. Una auténtica joya que hay que tocar, ver y leer. Disponible en: http://www.soriaymas.com/ver. asp?tipo= articulo&id_1997


 
Colección Vertere

1999. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus. Nº 1 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: La traducción de la variación lingüística, Roberto Mayoral Asensio. Prólogo de Eugene Nida, pp. 13-14. ISBN: 84-95099-05-5.

2000. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus. Nº 2 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Publicidad y traducción, Antonio Bueno García. Prólogo de Raymond van den Broeck, pp. 15-16. ISBN: 84-95099-29-2.

2001. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus. Nº 3 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Teoría de la traducción, Mariano García Landa. Prólogo de Jean Delisle, pp. 13-16. ISBN: 84-95099-36-5.

2002. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus. Nº 4 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autores del volumen: José María Suárez. Disertación sobre las medallas y monedas antiguas (De Nvmismatis et Nvmmis Antiqvis Dissertatio), Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez. Presentación de Juan Miguel Zarandona, pp. 11-12. ISBN: 84-95099-48-9.

2003. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus. Nº 5 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Los versos de la muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos medievales franceses al español, Miguel Ibáñez Rodríguez. Prólogo de Juan Miguel Zarandona, pp. 11-12. ISBN: 84-95099-70-5.

2004. Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus. Nº 6 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autora del volumen: Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España, Ingrid Cáceres Würsig. Prólogo de Miguel Ángel Vega Cernuda, pp. 17-19. ISBN: 84-95099-71-3.

2005. Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus. Nº 7 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Apuntes de historia de la traducción portuguesa, Carlos Castilho Pais. Prólogo de Julio César Santoyo, pp. 13-15. ISBN: 84-95099-89-6.

2006. Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus. Nº 8 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: ¿Cómo traducir clíticos? Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y, Kris Buyse. Prólogo: de Mona Baker, pp. 11-12. ISBN: 84-96695-00-X.

2007. Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus. Nº 9 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Traducción y Humanismo: panorama de un desarrollo cultural, Roxana Recio (ed). Prólogo: de Juan Miguel Zarandona, p. 11. ISBN: 84-96695-18-2.

2008. Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus. Nº 10 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: La traducción en periódicos y revistas españolas desde 1900 hasta 1965, Antonio Raúl de Toro Santos y Pablo Gancedo. Prólogo: Román Álvarez, pp. 15-23. ISBN: 84x-96695-24-7.


 
Colección Disbabelia

2000. Disbabelia. Colección Hermeneus de traducciones ignotas. Nº 1 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Daurel y Betón, Anónimo del siglo XIII. Traducción, introducción y notas de Jesús D. Rodríguez Velasco. Lengua de partida: occitano medieval. Prólogo de Juan Zarandona, pp. 13-15. ISBN: 84-8448-011-9.

2000. Disbabelia. Colección Hermeneus de traducciones ignotas. Nº 2 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: El regreso del muerto, Suleiman Cassamo. Traducción, introducción y notas de Joaquín García-Medall. Lengua de partida: portugués de Mozambique. Prólogo de Juan Zarandona, pp. 13-15. ISBN: 84-8448-091-7.

2001. Disbabelia. Colección Hermeneus de traducciones Ignotas. Nº 3 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Canciones populares neogriegas, de Nikolaos Politis. Traducción, introducción y notas de Román Bermejo López-Muñiz. Lengua de partida: griego moderno. Prólogo de Amor López Jimeno, pp. 13-17. ISBN: 84-8448-095-X.

2002. Disbabelia. Colección Hermeneus de traducciones ignotas. Nº 4 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Cuentos populares búlgaros, anónimo. Traducción, introducción y notas de Denitza Bogomilova Atanassova. Lengua de partida: búlgaro. Prólogo de Ani Levi, pp. 13-15. ISBN: 84-8448-157-3.

2002. Disbabelia. Colección Hermeneus de traducciones ignotas. Nº 5 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Escritos desconocidos, de Ambrose G. Bierce. Traducción, introducción y notas de Sonia Santos Vila. Lengua de partida: inglés. Prólogo de Isabel Paraíso, pp. 15-16. ISBN: 84-8448-158-1.

2002. Disbabelia. Colección Hermeneus de traducciones ignotas. Nº 6 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Verano, de C.M. van den Heever. Traducción, introducción y notas de Santiago Martín y Juan Zarandona. Lengua de partida: afrikáans. Prólogo de Elize Botha, pp. 13-20. ISBN: 84-8448-185-9.

2003. Disbabelia. Colección Hermeneus de traducciones ignotas. Nº 7 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: La leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la Roca, de Johannes de Hildesheim y anónimo. Introducción, traducción y notas de María Teresa Sánchez. Lengua de partida: alemán. Prólogo de Feliciano Pérez Vargas, pp. 13-14. ISBN: 84-8448-209-X.

2004. Disbabelia. Colección Hermeneus de traducciones ignotas. Nº 8 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Es más fácil poner una pica en Flandes, de Barbara Noack. Introducción, traducción y notas de Carmen Gierden y Dirk Hofmann. Lengua de partida: alemán. Prólogo de Rafael López-Campos Bodienau, pp. 13-14. ISBN: 84-8448-271-5.

2004. Disbabelia. Colección Hermeneus de Traducciones Ignotas. Nº 9 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Títulos y autores del volumen: El conde de Gabalís, del Abate Montfaucon de Villars y El silfo, de Crébillon. Introducción, traducción y notas de María Teresa Ramos Gómez. Lengua de partida: francés. Prólogo de Francisco Hernández. ISBN: 84-8448-293-6.

2004. Disbabelia. Colección Hermeneus de Traducciones Ignotas. Nº 10 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Erec, de Hartmann von Aue. Introducción de Marta Montero Navarro. Traducción y notas de Eva Parra Membrives. Lengua de partida: alemán. Prólogo de Juan Miguel Zarandona, pp. 13-15. ISBN: 84-8448-304-5.

2007. Disbabelia. Colección Hermeneus de Traducciones Ignotas. Nº 11 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Libro del Rey Arturo. Según la parte artúrica del Roman de Brut de Wace. Introducción, traducción y notas de Mario Botero García. Lengua de partida: francés antiguo. Prólogo de Juan Miguel Zarandona, pp. 15-16. ISBN: 978-84-8448-404-2.

Reseña:
 
2007. “Libro del Rey Arturo. Según la parte artúrica del “Roman de Brut” de Wace. Traducción del francés antiguo, introducción y notas de Mario Botero García, Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Disbabelia, Colección de traducciones ignotas, 10, 2007, 120 p.”. Autora de la reseña: Diana Carolina Toro Enao. En: Lingüística y Literatura. Año 28. Número 51. Enero-junio. Páginas: 233-238. ISBN: 0120-5587.

2007. Disbabelia. Colección Hermeneus de Traducciones Ignotas. Nº 12 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII), Anónimo. Introducción, traducción y notas de María Paz Muñoz-Saavedra y Juan Carlos Búa Carballo. Lengua de partida: alemán medieval. Prólogo de Victor Millet Schröder, pp. 19-21. ISBN: 978-84-8448-398-4.

2007. Disbabelia. Colección Hermeneus de Traducciones Ignotas. Nº 13 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Los Adioses de Arras, Jean Bodel, Baude Fastoul y Adam de la Halle. Introducción, traducción y notas de Antonia Martínez Pérez. Lengua de partida: francés medieval. Prólogo de Carlos Alvar, pp. 13-15. ISBN: 978-84-8448-405-9.

2007. Disbabelia. Colección Hermeneus de Traducciones Ignotas. Nº 14 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Sonetos de Crimea. Farys, Adam Mickiewicz. Traducción, introducción y notas de Antonio Benítez Burraco. Lengua de partida: polaco. Prólogo de Larisa V. Sokolova. ISBN: 978-84-8448-418-9.

2009. Disbabelia. Colección Hermeneus de Traducciones Ignotas. Nº 15 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Oswald de Múnich, Anónimo. Traducción, introducción y notas de Eva Parra Membrives y Miguel Ayerbe Linares. Lengua de partida: aleman: Prólog de Albrecht Classen. ISBN: 978-84-8448-501-8.